답변입니다;영어로 쓰셔도 되구요,영어발음을 한글로 쓰셔도,영어의뜻을 번역한 한글 단어로 쓰셔도 상관없습니다..그런데 되도록이면 통일해서 답을 쓰시길 바랍니다...예를 들어서)굳지않은 콘크리트의 성질을 묻는 문제에서 컨시스턴시,성형성,workability 등을 혼용해서 답을 작성하시지는 말아 주시구요,질문하신 부분처럼 영어로 쓰시던지,영어발음을 한글로 쓰시던지 번역된 우리말로 쓰시던지 통일해서 답안을 작성해 주시길 바랍니다..
*인트랩트에어는 포획된공기,갇힌공기,잠재공기등으로 번역을 합니다...오타입니다..죄송하구요,확인 후 고치고 공지하도록 하겠습니다,,,감사 합니다..